七夕之舞(Danse à la Fête CHI-HSI)06 四季紅...
2005年七夕,於巴黎珍珠茶館。跳起舞來,緊張兮兮的,仍嫌笨拙青澀,卻是生命中一 次美麗而重要的經驗。那時,我還不叫Jala,仍帶著我父母給我的名字。【舞作簡介】 農曆七月七日,即『七夕』,向以牛郎織女的淒美浪漫愛情故事著稱。 牛郎為忠厚老實之農人,織女為天帝幼女,生就花容月貌,織錦手藝高明。凡人仙子相戀, 卻為天神拆散,乃化天上星宿,各據銀河兩岸,終年遙遙相望,無語垂淚,唯七夕之夜得以 相會。 作為身體語言,東方舞向來極致展現女性能量與女體之美。在這總與女子、星辰、情愛與願 望相關的七夕夜晚,冀望以一場簡短舞蹈,歌頌世間情愛,讚揚身為女性之喜悅。 首舞為【Zeina】(美麗女子),歌詠心儀女子之美好。繼之以阿拉伯鼓演奏的Sol o Tabla,純粹鼓音宛若心跳,又如因情人而起之心生悸動甚或思慕淚滴,足以引動女子 身軀,靈巧舞之。 是以台語歌謠【四季紅】為結尾。該曲為鄧雨賢與李臨秋於三○年代作品,以四季自然變遷 襯托戀情甜美,在多數唱誦無奈哀傷的台語情歌中,實屬少見。 此簡短演出為一嘗試,試圖將根源於埃及文化的東方舞、中國傳統七夕與台語老歌做一連結 ,在異文化與異時代之間建立可能性的交流對話,意圖跨越時空與文化障礙,觸及人性共通 處,並祝福天下所有情人。Danse à la Fête CHI-HSI Le septième jour de la septième lune correspond dans la culture chinoise à la célébration d'une fête traditionnelle : la Fête CHI-HSI.Cette fête évoque une histoire d'amour entre un garçon et une fée. NIU-LANG était un bouvier honnête et sincère, CHIH-NÜ la fille du dieu suprême. Sa beauté était remarquable et son habileté au tissage, extraordinaire. Cependant, la relation amoureuse qui liait cet homme humble à la fée fut rompue par le dieu. Ils devinrent deux étoiles, le Bouvier et la Tisserande, que sépara la Voie Lactée. Durant toute l'année, ils se regardent de loin, en silence, les larmes aux yeux. Le soir de la Fête est le seul moment où ils peuvent s'approcher l'un de l'autre. Ce soir, cette représentation, toujours liée aux filles, aux étoiles, à l'amour et aux voeux, est consacrée à l'éloge de la joie d'être une femme et à la beauté féminine que nous avons choisi d'exprimer par la danse orientale, langage corporel tout empreint à la fois d'énergie, de beauté et de féminité. Elle s'ouvre sur le chant « Zeina » (Beauté ou Belle fille), un éloge à la femme merveilleuse après laquelle on soupire. Ce chant est suivi d'un solo tabla. La percussion, comme les battements du coeur parfois troublés par l'amour ou comme les larmes versées, guide le corps de la femme dans sa danse habile et merveilleuse. La représentation se terminera par une chanson d'amour taïwanaise, « Rouge des Quatre Saisons », qui fut composée par TENG Yü-Hsien et LEE Lin-Chiu en 1930. La joie d'être amoureux a été soulignée par la description du changement de saison : une perle rare parmi les chansons d'amour souvent tristes et mélancoliques à Taïwan. Notre interprétation se veut un essai, celui d'établir un lien entre la danse orientale venue d'Egypte, la Fête traditionnelle chinoise et la vieille chanson taiwanaise. Dans une plus large finalité, elle vise à la communication et au dialogue entre des cultures et des époques différentes, au dépassement des barrières de la culture, du temps et de l'espace, afin d'atteindre au plus profond de l'être humain et, par nos voeux les meilleurs, rendre hommage à tous les amoureux du monde.